Posle pobede njegovih Denver Nagetsa nad Majami Hitom, Nikolu Jokića novinari su pitali da li posle utakmica misli o stvarima koje nisu bile dobre.
„Lako je biti general posle rata“, odgovorio je trostruki MVP (najkorisniji igrač) NBA lige i konferencija za medije je nastavljena uobičajenim tokom.
Međutim, već dan kasnije njegov citat - poznata ovdašnja izreka prevedena na engleski - preplavila je internet i našla se u mnogim medijima.
Nagets lid, nalog na Iksu koji okuplja navijače Denvera, nazvao ju je „jednom od najtvrđih izjava u istoriji NBA lige“, a sportski portal Kold vajer „epskom rečenicom“.
„Ona znači da Jokić posle utakmica može da smisli niz dobrih ideja, ali one više ništa ne vrede, jer je trebalo doći do njih usred bitke“, smatra novinar Brendon Markus.
Bilo je čak i komentara da je Jokić „košarkaški genije i filozof“.
Pojedini su za to vreme isticali da je trebalo reći „bitke, a ne rata“, ali i objašnjavali da to nije baš Jokić smislio, nego da je reč o poznatoj izreci.
Ubrzo je sve, kako to obično biva sa internetom, otišlo u nekom drugom pravcu.
„Izjava Nikole Jokića prvo je oduševila Amerikance, ali je onda izazvala trend na društvenim mrežama“, piše portal Košarkaška sfera.
„I razumećete ga samo ako ste iz Srbije.“
To znači prevođenje drugih poznatih izreka iz Srbije i sa Balkana na „bukvalni engleski“, gde poenta baš i nije bitna, samo da se reči slažu.
„Measure twice, cut once - Nikola Jokić (Dvaput meri, jednom seci)“, napisao je jedan korisnik Iksa, dok je drugi dodao „How much money, that much music - Nikola Jokić“.
Odnosno, „koliko para, toliko muzike“.
Bilo je i „Please dont mix grandmothers and frogs“, to jest „nemojte mešati babe i žabe“ i „What granny fancies, granny dreams”, neobičnu verziju „što je babi milo, to joj se i snilo“.
Kao i „A hundred devils peek out from under Mira", jer „ispod svake Mire sto đavola vire".
Something you’d only understand if youre from Serbia
Glas javnosti /B03S