Glas Javnosti

SKUPO IH KOŠTALA GREŠKA U PREVODU: Zbog greške u prevodu, hrvatski supermarket kažnjen sa 1.000 evra

Društvo
Autor: Glas javnosti

Branili su se da je do greške došlo u prevodu sa italijanskog zbog sličnosti u terminologiji.

Hrvatski Evrospin kažnjen je sa 1.040 evra zbog obmane kupaca.

Ovaj supermarket je prodavao panirane štapiće oslića od 450 grama, a radilo se zapravo o aljaškoj kolji.


Branili su se da je do greške došlo u prevodu sa italijanskog zbog sličnosti u terminologiji.

Naime, u kolokvijalnom govoru oslić se često prevodi na italijanski jezik kao "meluzzo" pa je tako navedeni proizvod u Republici Italiji označen kao "meluzzo dAlaska". Iako je hrvatski naziv za tu ribu zapravo aljaška kolja, dok je latinski naziv za ribu oslić – Merluccius merluccius.

Reč je o smrznutom proizvodu Bastoncini di Merluzzo, te je ustanovljeno da diskont u zalihama ima 39 takvih proizvoda koje su kao panirane štapiće oslića reklamirali i u svom katalogu po ceni od 280 dinara.


Glas javnosti/ T02S

Pratite nas na našoj Facebook , Instagram , Telegram , Tiktok , Jutjub stranici, ali i na X nalogu.

BONUS VIDEO


SKINI APLIKACIJU

glas javnosti android
glas javnosti IOS


POVEZANE VESTI




KOMENTAR